為拓展師生學術視野,探索人工智能時代翻譯教育與研究的新路徑,外國語學院于3月17日在鄠邑校區(qū)博覽樓A110教室,特邀西安外國語大學劉曉峰教授開展學術專題講座。MTI研究生、翻譯系、俄語系、英語系學生參加。講座由副院長鄧林主持。

講座中,劉曉峰教授圍繞“無本譯寫”這一創(chuàng)新理論,系統(tǒng)梳理當前中國文學文化走出去的現(xiàn)狀與問題,深刻剖析了傳統(tǒng)翻譯模式在國際傳播中的局限。他指出,當前基于大數(shù)據(jù)與大模型的翻譯工具已能高效完成傳統(tǒng)“有本譯寫”任務,翻譯專業(yè)教育須重新審視其核心價值。翻譯理論與實踐中長期被忽視的“基于多維碎片底本”的譯寫融合現(xiàn)象,正是破解困境的關鍵。通過碎片化底本的篩選整合與文化重構,充分發(fā)揮譯者的主體性與創(chuàng)造性,實現(xiàn)中華文化的有效傳播。

結(jié)合具體案例,劉曉峰進一步闡釋了“無本譯寫”的實踐路徑。他以經(jīng)典譯作為例,指出其共同特征在于突破了單一底本的局限,作者通過多源碎片化底本的篩選整合,將中國文化元素融入異語寫作,最終實現(xiàn)跨文化的有效傳播。他鼓勵學生立足陜西本土文化,從地域特色鮮明的文化遺產(chǎn)中發(fā)掘素材,積極探索“無本譯寫”的創(chuàng)新實踐。
本次講座不僅為師生帶來了前沿的學術視角,也為學院人才培養(yǎng)開拓了理論與實踐融合的新維度。鄧林副院長在總結(jié)中強調(diào),“無本譯寫”既是理論創(chuàng)新,也是實踐指南。師生應以此為契機,在AI賦能而非替代的時代,以譯者的主體性與創(chuàng)造性,不斷探索中華文化國際傳播的創(chuàng)新路徑。