為慶祝學校建校70周年,加強學術(shù)交流,促進學科發(fā)展,我院組織了系列學術(shù)活動,10月18日下午15:00特邀請?zhí)K州大學王宏教授在雁塔校區(qū)會議中心第三會議室開展題為“關(guān)于翻譯、翻譯研究與翻譯教學的思考”的專題報告會。院長于艷英、副院長劉輝、全體教師及翻譯碩士研究生參加了講座。
講座由劉輝副院長主持,她首先向與會師生介紹了王宏教授及其優(yōu)秀的學術(shù)成果。接著,于艷英院長致歡迎辭,代表學院向王宏教授的到來表示熱烈歡迎與誠摯感謝。

王宏教授的講座分為“我與翻譯”“對翻譯的認識”“關(guān)于翻譯研究”及“翻譯教學”四個部分。首先,王教授談到了自己與翻譯結(jié)緣的過程,并分享了他的譯作。在講到對翻譯的認識時,王教授指出,有必要把具有跨語言、跨文化屬性的翻譯行為分為“嚴格意義上的翻譯”和“寬泛意義上的翻譯”。在翻譯研究部分,王教授認為,“文化轉(zhuǎn)向”對翻譯研究有正反兩方面的影響,應(yīng)重新認識翻譯本體、客體、主體與翻譯標準,注重原文與譯文的關(guān)系。在翻譯教學方面,王教授提出,翻譯教學應(yīng)該注重提高學生的轉(zhuǎn)換能力和選擇能力,加強對學生的譯文修訂能力的培養(yǎng);應(yīng)該重視網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代信息技術(shù)的運用,拓展翻譯內(nèi)容和翻譯手段以適應(yīng)我國改革開放和經(jīng)濟建設(shè)對翻譯人才的多方面需要。

之后,針對大家的積極提問,王教授耐心詳盡地悉心回復,在座師生都表示獲益匪淺。
講座結(jié)束后,于艷英院長對王教授的精彩講座表示衷心的感謝,并代表學院向王教授贈送了西安石油大學的特色紀念品——一滴油。

最后,劉輝副院長對本次講座進行總結(jié)發(fā)言。她指出王教授的講座內(nèi)容豐富,觀點鮮明,見解獨到,示例翔實,對于我院師生的翻譯實踐、翻譯研究及翻譯教學具有重要的指導意義,期待有更多的老師、同學熱愛翻譯,癡迷翻譯,取得更豐碩的翻譯研究成果,推動我院翻譯學科的發(fā)展。

王宏教授簡介:
王宏,蘇州大學典籍英譯首席專家、博士生導師、博士后合作導師、翻譯學科帶頭人(2005—2021)。中國典籍翻譯研究會副會長(2009-2021)、江蘇省譯協(xié)中華典籍外譯專業(yè)委員會主任、中國比較文學學會翻譯研究會常務(wù)理事、中國譯協(xié)翻譯理論與教學委員會委員、《上海翻譯》編委會編委(2009-2021)、國家社科基金、中華學術(shù)外譯評審專家。主持國家社科項目、教育部項目、江蘇省社科項目多項。榮獲“建國六十年江蘇外國語言文學及翻譯研究優(yōu)秀成果一等獎”、“第十六屆江蘇省哲學社會科學優(yōu)秀成果一等獎”等省部級科研優(yōu)秀成果獎多項。多次出席美國、臺灣、香港、澳門等國內(nèi)外翻譯學術(shù)研討會并作主旨發(fā)言。已出版發(fā)表學術(shù)成果135項,其中在《外國語》、《中國翻譯》等學術(shù)期刊發(fā)表學術(shù)論文91篇,在國內(nèi)外各知名出版社出版著譯作44部。主要代表作:英國帕斯國際出版社(Paths International Ltd.)全英文版《夢溪筆談》(Brush Talks from Dream Brook)、《明清小品文》(The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties)、《清代城市生活長卷》(The Urban Life of the Qing Dynasty);美國麥格勞-希爾教育出版公司 (The McGraw-Hill Education Companies)全英文版《教育理論與實踐探索》(Rethinking Education: Explorations in Theory and Practice);國家出版重大工程“大中華文庫”《墨子》(漢譯英)、《夢溪筆談》(漢譯英)、《山海經(jīng)》(漢譯英)、《明清小品文》(漢譯英)、《國語》(漢譯英)、《中國典籍英譯》(上海外語教育出版社)、《走進絢麗多彩的翻譯世界》(外語教學與研究出版社)、《基于大中華文庫的中國典籍英譯翻譯策略研究》(浙江大學出版社)、《典籍英譯新發(fā)展研究》(清華大學出版社)等。
編輯:曲楠