為更好地培養(yǎng)翻譯碩士研究生的職業(yè)素養(yǎng),豐富學生對外事口譯的認識,提高學生的口譯技能,外國語學院特別邀請西安交通大學副教授、碩士生導師李國棟老師于10月31日晚上為翻譯碩士研究生開展題為“政府領導外事活動對譯員的要求”的線上專題講座。外國語學院MTI全體研究生及部分教師共100余人在線參加了本次講座,講座由劉輝副院長主持。


講座過程中,李老師結合政府領導外事活動實際口譯案例,介紹了國家部委外事活動概況,分別從會見會談翻譯、會議翻譯、宴會翻譯等方面分析總結口譯的特點及注意事項。李老師提出一名合格的譯員在會談翻譯過程中要提前了解會談主題、準備會議資料等,同時需有扎實的雙語功底,廣闊的知識面及良好的心理素質,才能更好的完成口譯工作,成為與會雙方溝通的橋梁。

李老師以實踐練習的方式與同學們進行了互動,讓同學們切身體驗了交傳和同傳過程,加深了同學們對口譯工作的認知。李老師還分享了西安交通大學日語MTI歷屆學生的翻譯成果和就業(yè)方向,鼓勵同學們勤練基本功,大量進行翻譯實踐,在實踐中不斷提升翻譯能力,并積極參加各類翻譯證書考試及翻譯競賽,同時也希望同學們能盡早做好職業(yè)規(guī)劃,明確就業(yè)方向。

外國語學院高度重視培養(yǎng)研究生的翻譯實踐能力及職業(yè)素養(yǎng),突出翻譯碩士專業(yè)學位人才培養(yǎng)特色。本次講座是我院近期研究生系列學術活動安排之一,也是我院“外事翻譯人才聯(lián)合培養(yǎng)基地”的一次重要培訓,不僅拓展了學生對外事翻譯活動及其職業(yè)規(guī)范與要求的認知,還為學生進行了一次生動的口譯實踐技能培訓。學院將繼續(xù)通過開展講座、競賽和沙龍等豐富的學術活動,加強翻譯碩士研究生的實踐能力培養(yǎng),提高學生的就業(yè)能力。
主講人簡介:
李國棟,西安交通大學外國語學院日語系副教授,碩士生導師,現(xiàn)任陜西省翻譯協(xié)會中日交流中心主任,日中翻譯文化教育協(xié)會常務理事,國家醫(yī)學外語試題開發(fā)專家委員會委員,中國中醫(yī)藥研究促進會傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會副主任委員。長期擔任日語口譯、同聲傳譯教學,曾在國家部委從事外事工作,多次承擔省市領導外事翻譯任務,具有豐富的口譯教學及實踐經驗。